aniten traduction

aniten translation, ce sont des traductions de haute qualité, faites par une traductrice qualifiée avec l’allemand comme langue maternelle. Vos textes sont traduits par la spécialiste du français, anglais, mandarin et italien vers l’allemand en fonction de vos besoins et dans les délais. Pour garantir la qualité de la traduction, Anita Iten traduit principalement dans sa langue maternelle et les traductions sont relues par une deuxième spécialiste.


Traductions

  • anglais → allemand
  • français → allemand
  • italien → allemand
  • mandarin → allemand

Tarifs

Traductions : dès CHF 0.35 par mot du texte source.
Relecture : dès CHF 90 par heure.

Spécialités

  • administration
  • gastronomie/Tourisme
  • agriculture
  • finances
Mitglied der Dolmetscher- und Übersetzervereinigung Mitglied im Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband

Vos avantages

« La langue de l’Europe, c’est la traduction ! », a exclamé l’écrivain et traducteur italien Umberto Eco. Les traductrices ne facilitent pas seulement la communication entre les différentes langues et cultures de l’Europe et du monde, mais vous aident également à trouver et garder des clients d’autres cultures.

  • aniten translation

    Anita Iten est une spécialiste de langues avec des connaissances approfondies des différentes langues et cultures qu’elle traduit. Elle traduit vos textes en respectant le type de texte, le contexte et le public cible du texte. Elle se distingue par des traductions professionnelles, sa flexibilité et l’accomplissement dans les délais de votre mandat. Grâce à l’utilisation du logiciel de traduction SDL Trados, la cohérence de la traduction est garantie, également pour les mandats futurs. Les formations continues ciblées assurent l’actualisation régulière en matière de nouvelles technologies, outils de traduction et développements dans les domaines de spécialisation.

  • Qualité et protection des données

    Comme dans tous les domaines, la qualité est primordiale dans la traduction, car vos textes sont votre carte de visite, votre visage, qu’un client potentiel verra en premier.

    Les outils de traduction automatique comme Google Translate et DeepL sont en train de faire des progrès incroyables, mais ne sont pas (encore) fiables sans la vérification finale par un humain. S’y ajoute la question de la protection des données, qui n’est pas garantie avec la traduction automatique. A part pour les grandes organisations, qui ont les moyens de se procurer un logiciel de traduction automatique, la traductrice humaine reste le choix privilégié pour vos traductions de qualité et en toute confidentialité.

    Vous attachez de l’importance à la qualité de vos produits ou de vos services ? Faites-en de même pour vos textes.

  • Une bonne traduction

    Une compréhension approfondie de la culture et des spécificités de la langue source et de la langue cible fait partie des caractéristiques de base d’une traductrice. L'important dans la traduction, c’est de traduire non seulement les mots d'un texte, mais d’en retranscrire le sens, le ton et le sous-entendu.

    Chaque langue possède ses particularités, qui ne se limitent pas à la grammaire. La langue vit, elle se transforme, elle est formée est définie par les gens qui la parlent au quotidien. Ce qui est accepté ou marrant dans une langue et culture est potentiellement incompréhensible ou insultant dans une autre. C’est là, le devoir primordial de la traductrice, de connaitre ces subtilités, de les traduire dans la langue cible et de les adapter aux public cible et aux souhaits du mandataire.

La traductrice

Les langues me fascinent depuis mon année de jeune fille au-pair dans le Bas-Valais. Très probablement c’est également de là que vient mon envie de randonner, car par la suite j’ai fait plusieurs séjours linguistiques de longue durée au Tessin, à Paris et à Londres, pour perfectionner la langue et m’immerger dans la culture locale. Entre deux de ces séjours, j’ai obtenu en 2009 mon diplôme de traductrice HES de la ZHAW Winterthur.

Anita Iten - aniten traduction

Indépendante depuis 2013

Une fois mon diplôme en poche, je me suis rapidement mise à mon compte. Au début, j’étais relativement sédentaire entre le Bas-Valais et Fribourg, où je traduisais à temps partiel pour le service du personnel de l’État de Fribourg. De temps en temps, je partais en vacances aux quatre coins du monde ; jusqu’au moment où m’a pris l’envie de relever un nouveau défi et d’apprendre une autre langue – le chinois. En 2017 et 2018, je passais en tout plus de six mois en Chine, en combinant l’apprentissage de la langue (désormais HSK 5), la découverte du pays et de la culture avec mon travail.

Nomade digitale

Entre mes voyages à la découverte d’autres pays et cultures et à la recherche d’une bonne connexion internet, vous me trouverez dans les montagnes suisses entre Uri et Valais, sans jamais trop m’éloigner de mon ordinateur portable, pour poursuivre – entre deux découvertes, randonnées, descentes de poudreuses ou autres aventures – ma deuxième passion, la traduction.

Contact

aniten translation
Anita Iten, traductrice diplômée HES
Arni
6474 Amsteg
E-Mail: info@aniten.ch
Téléphone: +41 79 447 34 42